Yevamoth
Daf 60b
הלכה: נוֹשְׂאִין עַל הָאֲנוּסָה כול'. 60b כֵּינִי מַתְנִיתִין. נוֹשְׂאִין אַחַר הָאֲנוּסָה וְאַחַר הַמְפוּתָּה. אָנַס אִשָּׁה מוּתָּר בְּאִמָּהּ. פִּיתֶּה אִשָּׁה מוּתָּר בְּבִתָּהּ.
Traduction
Voici comment il faut entendre la Mishna: on peut épouser la proche parente d'une femme, après avoir violé ou séduit celle-ci.
Pnei Moshe non traduit
גמ' כיני מתני'. כלו' דמפרש הא דקתני על האנוסה כן אנו מפרשים כמו אחר האנוסה ולישנא דעל כמו סמוך ואחר הוא כדמפרש ואזיל:
מותר באמה. והה''ד בבתה וכן בסיפא פיתה כו' והה''ד באמה אלא דחדא בכל גווני נקט:
הָאוֹנֵס וְהַמְפַתֶּה עַל הַנְּשׂוּאָה חַייָב. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. דֶּרֶךְ נִישּׂוּאִין שָׁנוּ. נָשָׂה אִשָּׁה וְאַחַר כָּךְ אָנַס אֶת אִמָּהּ חַייָב. נָשָׂה אִשָּׁה וְאַחַר כָּךְ פִּיתֶּה אֶת בִּתָּהּ חַייָב.
Traduction
Si par exemple on a violé une femme, il est permis plus tard d'en épouser la mère, et si par exemple on a séduit une femme, il est permis d'en épouser la fille (421)J., (Sanhedrin 9, 1); Cf. Sifri, section Ki-Thetsé, n¡ 246.. '' Mais celui qui violente ou séduit les proches parentes de sa femme est coupable '', est-il dit; on entend par là, dit R. Yohanan, que ces faits ont eu lieu après le mariage accompli; si par exemple après avoir épousé une femme, on violente sa mère, ou si l'on séduit la fille de l'épouse, on est coupable d'union illicite (après l'alliance contractée, la parenté est effective).
Pnei Moshe non traduit
דרך נישואין שנו. האי על הנשואה דרך נישואין קאמר אם הראשונה דרך נשואין היא חייב על האונס והפיתוי בשניה:
תַּמָּן תַּנִּינָן. שְׁחָטָהּ אֶת בַּת בִּתָּהּ וְאַחַר כָּךְ שָׁחַט אֶת בִּתָּהּ. סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים. סוּמָּכוֹס אָמַר מִשּׁוּם רִבִּי מֵאִיר. סוֹפֵג שְׁמוֹנִים. אָמַר רִבִּי. רִבִּי לָֽעְזָר וְרִבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי שְׁנֵיהֶן אָֽמְרוּ דָבָר אֶחָד. דְּהָא תַנִּינָן תַּמָּן. רִבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי אוֹמֵר. הַבָּא עַל חֲמוֹתוֹ חַייָב עָלֶיהָ מִשּׁוּם חֲמוֹתוֹ וְאֵם חֲמוֹתוֹ וְאֵם חָמִיו. אָֽמְרוּ לוֹ. שְׁלָשְׁתָּן שֵׁם אֶחָד הֵן. רִבִּי יוּדָה בַּר פָּזִי בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. מוֹדֶה סוּמָּכוֹס בָּרִאשׁוֹנָה. אַשְׁכַּח תַּנֵּי. עוֹד הִיא מַחֲלוֹקֶת. מַאי טַעֲמָא דְּרִבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי. מַה אִשָּׁה וּבִתָּהּ וּבַת בִּתָּהּ בִּשְׁנֵי לָאוִין. אַף אִשָּׁה וּבַת בְּנָהּ וּבַת בִּתָּהּ בִּשְׁנֵי בְּלָאו אֶחָד. אַף לָאוִין. מַה טַעֲמוֹן דְּרַבָּנִין. מַה בַּת בְּנָהּ וּבַת בִּתָּהּ בְּלָאו אֶחָד. אַף אִשָּׁה וּבַת בְּנָהּ וּבַת בִּתָּהּ בְּלָאו אֶחָד.
Traduction
On a enseigné ailleurs (422)Mishna, (Hulin 5, 3).: '' Si le même jour on a égorgé un animal et le petit de son petit (423)La Bible interdit (Lv 22, 27) seulement d''' égorger l'animal et son petit '' (direct)., puis l'on égorge le petit (ce qui constitue le véritable interdit), on devra subir la pénalité des quarante coups de lanière, pour infraction de la défense; selon Somkhos au nom de R. Méir, on mérite deux fois cette pénalité, ou quatre-vingts coups '' (il y a eu double interdit, 1° par rapport à la mère, 2° par rapport au petit du petit déjà égorgé). R. Eleazar dit: Somkhos et R. Yohanan b. Nouri expriment au fond la même opinion, puisqu'il a été enseigné (424)B., Kritot 14b.: Celui qui cohabite avec sa belle-mère (dont il a épousé la fille, et la petite-fille nièce de celle-ci, et la fille de son fils) sera triplement coupable, pour union avec sa belle-mère; avec la mère de sa belle-mère et avec la mère de son beau-père. Toutes ces trois défenses, fut-il observé, sont renfermées dans le même verset (et n'entraînent qu'un péché). R. Juda b. Pazi dit au nom de R. Yohanan: Somkhos reconnaît (comme son interlocuteur) qu'au premier cas, si l'on a égorgé un animal et deux petits, il n'y a qu'une transgression (en raison de l'unité d'appellation). Cependant on trouve un enseignement disant que, même en ce cas, Somkhos diffère d'avis et prescrit aussi la double pénalité. Quel est le motif de R. Yohanan b. Nouri d'imposer une pénalité pour chacune à part? C'est que, dit-il, puisque l'on compte, à titre de deux défenses distinctes, l'énoncé biblique concernant '' une femme et sa fille et la fille de sa fille '' (si même une seule union implique par hasard la triple défense), de même on considérera séparément les défenses relatives à une femme et la fille de son fils, et la fille de sa fille. Les autres sages ne partagent pas cet avis; car, disent-ils, comme la fille du fils et celle de la fille sont englobées (dans le texte) en un seul interdit, de même la femme avec la fille de sa fille et la fille de son fils ne forment qu'un seul interdit.
Pnei Moshe non traduit
תמן תנינן. פ' אותו ואת בנו דף פ''ב וגרסי' להאי סוגיא ריש פ' ואלו הן הנשרפין והגי' בכמה נוסחאות נשתנית ומשובשת וכאן תמצא הגי' נכונה וברורה שבררתי משתיהן:
שחטה ואת בת בתה. ואין כאן עדיין איסור:
ואח''כ שחט את בתה. ויש בשחיטה זו שני איסורין אותו ואת בנו משום אמה ובנו ואותו משום בתה של זו שכבר נשחטה:
סופג את הארבעים. דחד לאו הוא וחד התראה וחד מעשה:
סופג שמנים. דס''ל לסומכוס דמיחייב בהתראה אחת ובלאו אחד ב' מלקיות:
ה''ג אמר ר' לעזר סומכוס וריב''ן שניהן כו'. וכן הוא בכריתות דף י''ד:
דהא תנינן תמן. בכריתות שם:
חייב עליה משום חמותו ואם חמותו כו'. כגון שהיה נשוי בתה ובת בתה ובא בנה וכשבא עלי' חייב על חמותו ואם חמותו ואם חמיו וזה נמי כסומכוס דבחד מעשה עבד לכולהו:
מודה סומכוס בראשונה. במשנה ראשונה דקתני התם שחט שני בניה ואח''כ שחטה סופג את הארבעים ומודה נמי סומכוס בזה וכלומר דר' יודה בר פזי בא לחזק דברי ר' לעזר שאמר סומכוס וריב''ן אמרו דבר א' דע''כ מדמודה סומכוס בראשונה ש''מ דטעמיה דבסיפא שמות מחולקין הן אותו ואת בנו ובנו ואותו דאי טעמיה משום דגופות מחולקין הן א''כ אפילו ברישא נמי אלא ע''כ דשאני רישא דתרווייהו בנו ואותו נינהו והשתא סומכוס וריב''ן אמרו דבר א' דהתם נמי שמות מחולקין הן חמותו ואם חמותו כו':
ודחי לה הש''ס דאשכחן ברייתא דתני עוד היא במחלוקת. דחלוק סומכוס אף בראשונה וכן הביא רש''י ז''ל שם בשם תוספתא ואם כן ע''כ דטעמיה דגופות מחולקין הן אבל בחמותו דלאו גופות מחולקין הן לא. ובכריתות שם דחי לה נמי כה''ג אלא דמשם משמע דאותו ואת בנו ובנו ואותו נמי לאו שמות מחולקין קרי להו:
מ''ט דריב''ן. דחייב על כל אחת ואחת:
מה אשה ובתה. דכתיב ערות אשה ובתה לא תגלה את בת בנה ואת בת בתה לא תקח וחלקן הכתוב אשה ובתה בלאו אחד ובת בנה ובת בתה בלאו אחד ללמדך שחלוקין בלאויהן ואפילו עביד לכלהו שלש כאחד נמי חלוקין בלאוין הן:
דמה אשה ובתה ובת בתה בשני לאוין. דהרי חלוקין בכתוב בשני לאוין והה''ד לבת בנה עם אשה ובתה וחדא מינייהו נקט:
אף אשה ובת בנה ובת בתה. אפילו עביד לכלהו:
בשני לאוין. כלומר נמי חלוקין בלאוין הן דכמו דאשה ובת בתה בשני לאוין כך אשה ובת בתה בשני לאוין ואי איכא לכלהו חייב בשלשה לאוין:
מה טעמון דרבנן. דהתם דפליגי על ריב''ן וסברי דאינו חייב אלא אחת דשלשתן שם אחד הן:
מה כו'. דרבנן ילפי איפכא דמה בת בנה ובת בתה בלאו אחד כללן הכתוב:
אף אשה. אפילו עביד לכולה נמי בלאו אחד הוא ואף על גב דאשה ובתה לאו בפני עצמו דילפינן מבת בנה ובת בתה:
Yevamoth
Daf 61a
כְּתִיב וְאִישׁ אֲשֶּׁר יִקַּח אֶת אִשָּׁה וְאֶת אִמָּהּ זִימָּה הִיא. בְּכוֹלְּהֹן כְּתִיב שְׁכִיבָה וְכָאן כְּתִיב לְקִיחָה. לְלַמְּדָךְ. לְעוֹלָם אֵינוֹ מִתְחַייֵב עַל הַשְּׁנִייָה עַד שֶׁתְּהֵא הָרִאשׁוֹנָה זְקוּקָה לוֹ. אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא דֶרֶךְ נִישּׂוּאִין. כְּבָר אָמַרְנוּ שֶׁאֵין קִידּוּשִׁין בָּעֲרָיוֹת. 61a וְהָֽכְתִיב לֹא יִקַּח אִישׁ אֶת אֵשֶּׁת אָבִיו וְלֹא יְגַלֶּה כְּנַף אָבִיו. בָּא לְהוֹדִיעָךְ שֶׁהָיָה מוּתָּר בָּהּ עַד שֶׁלֹּא נִישֵּׂאת לְאָבִיו. וְהָֽכְתִיב וְאִישׁ אֲשֶּׁר יִקַּח אֶת אֵשֶׁת אָחִיו נִדָּה הִיא. בָּא לְהוֹדִיעָךְ שֶׁהָיָה מוּתָּר בָּהּ עַד שֶׁלֹּא נִישֵּׂאת לְאָחִיו. וְתַנֵּי כֵן. עַל יְדֵי יִיבּוּם. וְהָֽכְתִיב וְאִשָּׁה עַל אֲחוֹתָהּ לֹא תִקָּח לִצְרוֹר. בָּא לְהוֹדִיעָךְ שֶׁהָיָה מוּתָּר בָּהּ עַד שֶׁלֹּא נָשָׂא אֶת אֲחוֹתָהּ. וְתַנֵּי כֵן. לְאַחַר מִיתַת אֲחוֹתָהּ. וְהָֽכְתִיב וְאִישׁ אֲשֶׁר יִקַּח אֶת אֲחוֹתוֹ בַּת אָבִיו אוֹ בַת אִמּוֹ וְרָאָה אֶת עֶרְוָתָהּ וְהִיא תִרְאֶה אֶת עֶרְוָתוֹ חֶסֶד הוּא. אָמַר רִבִּי אָבִין. שֶׁלֹּא תֹאמַר. קַיִן נָשָׂא אֶת אֲחוֹתוֹ. הֶבֶל נָשָׂא אֶת אֲחוֹתוֹ. חֶסֶד הוּא. חֶסֶד עָשִׂיתִי עִם הָרִאשּׁוֹנִים שֶׁיִיבָּנֶה הָעוֹלָם מֵהֶן. אָמַרְתִּי עוֹלָם חֶסֶד יִבָּנֶה. וְהָֽכְתִיב אַלְמָנָה וּגְרוּשָׁה וַחֲלָלָה זוֹנָה אֶת אֵלֶּה לא יִקָּח. בָּא לְהוֹדִיעָךְ שֶׁאִם קִידְּשָׁהּ שֶׁתּוֹפְסִין בָּהּ קִידּוּשִׁין.
Traduction
Il est écrit (Lv 20, 14): L'homme qui épouse une femme avec sa mère commet une impudicité. Pourquoi, au sujet de toutes les autres défenses, le texte emploie-t-il le terme cohabiter, et ici celui de prendre (épouser)? Cette distinction a pour but d'indiquer que l'on est coupable de s'être uni à la seconde, lorsque l'on est lié (marié) à la première. Ce n'est pas à dire qu'il faut aussi avoir épousé la seconde, pour qu'il y ait culpabilité; puisqu'il a déjà été déclaré (425)Ci-dessus,(10, 5 )(7). que la consécration du mariage est sans effet entre les conjoints de parenté au degré prohibé. Cependant, il est bien écrit (Dt 23, 1): l'homme ne prendra (n'épousera) pas la femme de son père et ne découvrira pas l'aile de son père? (N'en résulte-t-il pas qu'il doit y avoir un mariage pour constituer l'interdit?) -Non, ce texte vient seulement enseigner qu'une telle femme serait permise à un homme si son père ne l'a pas épousée (et seulement séduite, ou violée). De même, il est écrit (Lv 20, 21): si l'homme épouse la femme de son frère, c'est une impureté, afin que nous enseigner aussi qu'il serait permis de s'unir à cette femme, aussi longtemps qu'elle n'a pas épousé le frère. La règle doit bien être telle, puisqu'il arrive qu'une belle-sœur incombe au frère du mari, en cas de lévirat (lorsqu'elle devient veuve). On trouve encore écrit (Lv 18, 18): tu n'épouseras pas une femme avec sa sœur; c'est créer une jalousie. Ce texte indique également qu'il est permis à l'homme de s'unir à elle, s'il n'a pas épousé la sœur; et l'union devient tout-à-fait licite, à la mort de cette sœur mariée. Il est écrit aussi (Lv 20, 17): si un homme épouse sa sœur, fille de son père, ou fille de sa mère, s'il voit sa nudité et qu'elle voit la sienne, c'est un inceste (est-ce à dire que, sans mariage, par violence ou séduction, cette union est permise?) -Non, dit R. Abin (426)B., Sanhedrin 58. et la Bible insiste sur la défense, pour ne pas laisser supposer l'inverse, en raison de ce que Caïn et Abel épousèrent (par exception) leurs sœurs. Aussi, le texte a-t-il ici le mot (à double entente) HÉ)D (inceste), mot qui d'ordinaire signifie grâce; en effet, c'était une grâce spéciale, accordée par le Créateur aux premiers humains, de s'unir ainsi pour peupler le monde. Voilà pourquoi il est écrit (Ps 89, 3): le monde sera bâti par HÉ)D, la grâce. -Mais pourtant il est écrit (Lv 21, 7): le cohen ne devra épouser, ni une femme répudiée, ni celle qui a déchaussé, ni une profanée, ni une prostituée? (Là, aussi, le mot prendre ne vise que le mariage?) -Le texte veut dire ici que si, par inadvertance, la consécration d'un tel mariage a eu lieu, celui-ci devient effectif
Pnei Moshe non traduit
בכלהון. טעמא דמתני' מפרש דנושאין על האנוסה דבכל עריות כתיב שכיבה:
לקיחה. ואיש אשר יקח וגו':
זקוקה לו. כלומר כשהראשונה נשואה לו חייב על השניה משום אמה או משום בתה ואפי' אנס השניה:
או אינו אלא דרך נישואין. שאינו חייב על אונס השניה אלא דוקא נשאה נמי דאשר יקח אתרווייהו קאי:
ומשני כבר אמרנו שאין קידושין בעריות. דהרי למדנו שאין קידושין תופסין בעריות כדאמרינן פירקין דלעיל הלכה ה' ולא שייך בשניה לקיחה:
והכתיב לא יקח את אשת אביו. ונימא נמי דדוקא דרך לקיחה הא באונס מותר:
ומשני בא להודיעך כו' עד שלא נשאת לאביו. כלומר דוקא אם נשואת אביו היא ולא אנוסת אביו דלא כר' יהודה והלכך כתיב בה קיחה דקיח' אאביו קאי:
בא להודיעך כו' עד שלא נשאת לאחיו. דאם אנסה אחיו מותר בה דלא אסרה תורה אלא ע''י קידושין וקיחה אאחיו קאי:
ותני כן על ידי ייבום. כלומר דתניא נ''ה דאאחיו קאי דהרי על ידי יבום מותרת כשמת אחיו:
עד שלא נשא אחותה. דאם אנס אחותה מותר בה:
ותני כן. דקיחה אאחותה קאי דהרי לאחר מיתת אחותה מותר בה דאלמא דכל זמן שהיא לקוחה לו אסרה תורה:
והכתיב ואיש אשר יקח את אחותו וגו'. ונימא נמי דע''י אונסין מותר:
ומשני ר' אבין שלא תאמר כו'. כלומר דהתם משום האי דרשא כתיב דמצינו שהתירה התורה קיחת אחותו פעם אחד:
קין כו'. לכך נאמר חסד כו' שאמרתי עולם חסד יבנה וכן אמרינן בבלי סנהדרין דף נ''ח:
בא להודיעך כו'. ללמדך דקידושין תופסין בחייבי לאוין:
רִבִּי חוּנָה שָׁמַע כּוֹלְהוֹן מִן הָדָא קִרְייָא. עֶרְוַת אִשָּׁה וּבִתָּהּ לֹא תְגַלֵּה וגו'. זִימָּה זִימָּה לִגְזֵירָה שָּׁוָה. מַה לְמַטָּן שְׁלֹשָׁה דוֹרוֹת אַף לְמַעֲלָן שְׁלֹשָׁה דוֹרוֹת. מַה לְמַטָּה בְּלֹא תַעֲשֶׂה אַף לְמַעֲלָן בְּלֹא תַעֲשֶׂה. מַה לְמַעֲלָה דֶּרֶךְ נִישּׂוּאִין אַף לְמַטָּה דֶּרֶךְ נִישּׂוּאִין. מַה לְמַעֲלָן בִּשְׂרֵיפָה אַף לְמַטָּן בִּשְׂרֵיפָה. מַה לְמַטָּן עָשָׂה בַת זָכָר כְּבַת נְקֵיבָה אַף לְמַעֲלָן נַעֲשֶׂה אוּם זָכָר אוּם נְקֵיבָה.
Traduction
. R. Houna fonde les diverses interdictions (secondaires) de parenté (427)Cf. ci-dessus, (2, 4.) sur ce verset (Lv 18, 17): Ne découvre point la nudité d'une femme et celle de sa fille; n'épouse point la fille de son fils, ni la fille de sa fille etc.; c'est une impudicité. Or, de ce que ce dernier terme (impudicité) est aussi employé plus loin (Lv 20, 14), on conclut à l'analogie des déductions: comme l'interdit est applicable d'abord à trois générations en descendant (la femme, la fille et la petite-fille), l'interdit s'étendra à un nombre égal de générations ascendantes; comme pour la descendance, il y a une prescription négative, elle est supposée dite pour les ascendants; comme pour les ascendants, la défense n'a lieu qu'en cas de mariage, il en sera de même pour la descendance; comme pour les ascendants, la pénalité à subir en cas de transgression est celle du feu, il en sera de même pour les descendants; comme pour la descendance, la fille du fils est l'égale de celle de la fille, il en est de même pour les ascendants, et la mère de son beau-père sera aussi interdite que la mère de la belle-mère. Conformément à l'avis de R. Méir qui a dit (428)Ci-dessus, (8, 3.): une conclusion par analogie des termes doit être faite selon le texte d'où elle est tirée, d'ou sait-on qu'il y a transgression d'un interdit à la troisième génération d'ascendants (pour la mère de la belle-mère)? Et même, d'après les autres rabbins, qui sont d'avis de tenir compte d'une déduction par analogie d'après le verset où ce terme est employé, d'où sait-on que la pénalité à subir en cas de transgression à la troisième génération d'ascendance soit celle du feu?
Pnei Moshe non traduit
ר' חונה שמע כולהון מן הדין קרייא. הא דר' חונה לא שייכא הכא מידי ולעיל פרק כיצד הלכה ד' גבי שניות קאי דאמר שם אם אמו ואם אביו שניות וקאמר עלה התם דרבי חונה יליף לכולהו מזה הכתוב כדפרישית שם ומייתי התם האי ברייתא דלקמיה ואגב מייתי הכי נמי לדרבי חונה:
כתיב ערות אשה ובתה לא תגלה את בת בנה וגו' שארה הנה זימה היא וכתיב בפרשת קדושים ואיש אשר יקח את אשה ואת אמה זימה היא באש ישרפו ודרשינן זמה זמה לגזירה שוה:
מה למטן שלשה דורות. בת בתה ובת בנה שהן ב' דורות למטן ועם אשתו הן שלשה דורות:
אף למעלן. דורות עליונים ג' דורות ולומר לך שאף אם חמותו אסורה:
מה למטן בלא תעשה. דכתיב לא תקח אף למעלן דלא כתיב בה אזהרה ילפינן בגזירה שוה דבל''ת:
מה למעלן דרך נישואין. דואיש אשר יקח כתיב וכדדריש לעיל דוקא דרך נשואין אסרה תורה אם נשא אשה אסור באמה:
אף למטה דרך נשואין. אם נשא אשה אסור בבתה:
מה למטה עשה בת זכר. דבת בנה כבת בתה אף למעלה נעשה אם זכר אם חמיו כאם חמותו וזה כאביי בבבלי סנהדרין דף ע''ה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source